- 2024-09-19 18:15“do brown”不能解释为“弄成棕色”
- 2024-09-19 18:15“dog”不能解释为“狗”
- 2024-09-19 18:15“dog's age”不能解释为“狗的年纪”
- 2024-09-19 18:15“doggone”不能解释为“狗走了”
- 2024-09-19 18:15“doormat”不能解释为“擦鞋垫”
- 2024-09-19 18:15“dog days”不能解释为“狗一样的日子”
- 2024-09-19 18:15Don't make yourself a mouse, or the cat will eat you.
- 2024-09-19 18:15“down in the mouth”不能解释为“嘴往下”
- 2024-09-19 18:15“dough”不能解释为“生面团”
- 2024-09-19 18:15“down to date”不能解释为“过时”
- 2024-09-19 18:15“dress up to the nines”不能解释为“穿九件盛装”
- 2024-09-19 18:15“down under”不能解释为“在下方”
- 2024-09-19 18:15“drive one's pigs/hogs to market”不能解释为“赶某人的猪去市场”
- 2024-09-19 18:15“dumb Dora”不能解释为“哑朵拉”
- 2024-09-19 18:15“Dutch wife”不能解释为“荷兰妻子”
- 2024-09-19 18:15“dumbbell”不能解释为“哑铃”
- 2024-09-19 18:15“each...not”不能解释为“每一个都不”
- 2024-09-19 18:15“Dutch uncle”不能解释为“荷兰叔叔”
- 2024-09-19 18:15“eat one's cake and have it too”不能解释为“连吃带拿”
- 2024-09-19 18:15“eat one's words”不能解释为“食言”