- 2024-09-19 18:14“boy”不能解释为“男孩”
- 2024-09-19 18:14“brass tacks”不能解释为“铜钉”
- 2024-09-19 18:14“bread and butter”不能解释为“面包与黄油”
- 2024-09-19 18:14“break wind”不能解释为“破坏风”
- 2024-09-19 18:14“briefs”不能解释为“简要”
- 2024-09-19 18:14“bring one's pig to a fine/pretty market”不能解释为“把某人养的猪带到好的市场”
- 2024-09-19 18:14“break”不能解释为“打破”
- 2024-09-19 18:14“bring the house down/bring down the house”不能解释为“使房子遭到破坏”
- 2024-09-19 18:14“brown study”不能解释为“棕色的学习”
- 2024-09-19 18:14“bring/drive to bay”不能解释为“带到海湾去”
- 2024-09-19 18:14“bull”不能解释为“公牛”
- 2024-09-19 18:14“buck”不能解释为“公羊”
- 2024-09-19 18:14“bull session”不能解释为“公牛交易会”
- 2024-09-19 18:14“bug house”不能解释为“昆虫养殖房”
- 2024-09-19 18:14“brush up”不能解释为“刷”
- 2024-09-19 18:14“bull's eye”不能解释为“牛眼”
- 2024-09-19 18:14“bury one's head in the sand”不能解释为“埋头于沙堆里”
- 2024-09-19 18:14“but”不能解释为“但是”
- 2024-09-19 18:14“butter one up”不能解释为“往某人身上摸黄油”
- 2024-09-19 18:14“buttonhole”不能解释为“纽扣眼”