- 2024-09-19 18:14“street smarts”不能解释为“街上的聪明”
- 2024-09-19 18:14“such as it is / was”不能解释为“这样的”
- 2024-09-19 18:14“stop on a dime”不能解释为“停在十美分的硬币上”
- 2024-09-19 18:14“Sunday driver”不能解释为“星期天的司机”
- 2024-09-19 18:14“swallow the anchor”不能解释为“吞掉锚”
- 2024-09-19 18:14“sweet talk”不能解释为“吃着糖谈论”
- 2024-09-19 18:14“swan song”不能解释为“天鹅之歌”
- 2024-09-19 18:14“surface mail”不能解释为“表面邮件”
- 2024-09-19 18:14“take a chance”不能解释为“利用机会”
- 2024-09-19 18:14“sweet water”不能解释为“甜水”
- 2024-09-19 18:14“take a bath”不能解释为“洗澡”
- 2024-09-19 18:14“take a leaf from sb.'s book”不能解释为“从某人的书里拿出一片叶子”
- 2024-09-19 18:14“take one's medicine”不能解释为“吃药”
- 2024-09-19 18:14“take rest”不能解释为“休息”
- 2024-09-19 18:14“take sb. for a ride”不能解释为“带某人兜风”
- 2024-09-19 18:14“take sb. to task”不能解释为“带给某人任务”
- 2024-09-19 18:14“take sb. to the cleaners”不能解释为“把某人带到洗衣店”
- 2024-09-19 18:14“take the bear by the tooth”不能解释为“抓熊的牙齿”
- 2024-09-19 18:14“take the floor”不能解释为“弄地板”
- 2024-09-19 18:14“take the words out of sb.'s mouth”不能解释为“要某人嘴里说出的话”