- 2024-09-19 18:13“polish the apple”不能解释为“擦亮苹果”
- 2024-09-19 18:13“pop the question”不能解释为“提出问题”
- 2024-09-19 18:13“poor as a church mouse”不能解释为“像教堂的老鼠一样贫穷”
- 2024-09-19 18:13“political animal”不能解释为“政治动物”
- 2024-09-19 18:13“powder room”不能解释为“磨粉房”
- 2024-09-19 18:13“private office”不能解释为“私人办公室”
- 2024-09-19 18:13“pull one's leg”不能解释为“拉某人的后腿”
- 2024-09-19 18:13“put on airs”不能解释为“穿上航空服”
- 2024-09-19 18:13“pull one's socks up”不能解释为“把某人的袜子穿上”
- 2024-09-19 18:13“put all one's eggs in one basket”不能解释为“把某人的鸡蛋放在一个篮子里”
- 2024-09-19 18:13“put one's foot in one's mouth”不能解释为“把某人的脚放进嘴里”
- 2024-09-19 18:13“put…to bed”不能解释为“放到床那”
- 2024-09-19 18:13“put up the sword”不能解释为“举起剑”
- 2024-09-19 18:13“put on a white sheet”不能解释为“披个白色单子”
- 2024-09-19 18:13“rain cats and dogs”不能解释为“下猫狗雨”
- 2024-09-19 18:13“rabbit food”不能解释为“兔食”
- 2024-09-19 18:13“rain maker”不能解释为“制造雨的人”
- 2024-09-19 18:13“rain check”不能解释为“检查下雨”
- 2024-09-19 18:13“read sb. like a book”不能解释为“像书一样读某人”
- 2024-09-19 18:13“real estate”不能解释为“真正的财产”