全站数据
9 6 1 5 2 8 3

“lazy Susan”不能解释为“懒苏珊”

少儿英语启蒙 | 教育先行,筑梦人生!         

He overturned the wineglass when (he was) turning around the lazy Susan.【误译】他在围着那个懒惰的苏珊打转时打翻了那只酒杯。

“lazy Susan”不能解释为“懒苏珊”

【正确】他转动(餐桌上的)转盘时打翻了那只酒杯。

说明:lazy Susan意为“餐桌中心的圆形转盘”。

据传餐厅服务员Susan(“苏珊”)因懒于一一为食客添菜而发明了这种自助式转盘,这种转盘也就此得名为lazy Susan。

猜你喜欢内容

更多推荐