全站数据
9 6 1 5 2 8 3

“kick the bucket”不能解释为“踢水桶”

英语学习干货 | 教育先行,筑梦人生!         

Her mother kicked the bucket five years ago.【误译】她母亲5年前踢翻了那个水桶。

“kick the bucket”不能解释为“踢水桶”

【正确】她母亲在5年前死了。

说明:kick the bucket(俚语)意为“死去”,用于较为不敬的场合,不能乱用。

猜你喜欢内容

更多推荐