全站数据
9 6 1 5 2 8 3

“hold one's horses”不能解释为“拴住某人的马”

专升本英语指南 | 教育先行,筑梦人生!         

A: Let me beat him up.B: Hold your horses!【误译】A:让我揍他一顿!B:拴住你的马(再揍他)。

“hold one's horses”不能解释为“拴住某人的马”

【正确】A:让我揍他一顿!B:冷静点!说明:hold one's horses(俚语)意为“冷静”、“沉住气”、“且慢”、“停止”、“别冲动”。

猜你喜欢内容

更多推荐